The Aramaic translation of the Bible. It forms a part of the Jewish traditional literature, and in its inception is as early as the time of the Second Temple. The verb , from which the noun is formed, is used in Ezra iv. 7 in reference to a document written in Aramaic, although "Aramit" (A. V. "in the Syrian tongue") is added. In mishnaic phraseology the verb denotes a translation from Hebrew into any other language, as into Greek (see Yer. Ḳid. 59a, line 10, and Yer. Meg. 71c, line 11; both statements referring to the Greek version of Aquila); and the noun likewise may refer to the translation of the Biblical text into any language (see Meg. ii. 1; Shab. 115a). The use of the term "Targum" by itself was restricted to the Aramaic version of the Bible (see Bacher, "Die Terminologie der Tannaiten," pp. 205 et seq.). In like manner, the Aramaic passages in Genesis, Jeremiah, Daniel, and Ezra were briefly called "Targum," while the Hebrew text was called "Miḳra" (see Yad. iv. 5; Shab. 115b).

As an intepretation of the Hebrew text of the Bible the Targum had its place both in the synagogal liturgy and in Biblical instruction, while the reading of the Bible text combined with the Targum in the presence of the congregation assembled for public worship was an ancient institution which dated from the time of the Second Temple, and was traced back to Ezra by Rab when he interpreted the word "meforash" (Neh. viii. 8) as referring to the Targum (Meg. 3a; Ned. 37b; comp. Yer. Meg. 74d, line 48, Gen. R. xxxvi., end). The rules for reading the Targum are formulated in the Halakah (see Meg. iii. and the Talmud ad loc.; Tosef., Meg. iv.). The Targum was to be read after every verse of the parashiyyot of the Pentateuch, and after every third verse of the lesson from the Prophets. Excepting the Scroll of Esther, which might be read by two persons in turn, only one person might read the Targum, as the Pentateuch or prophetic section also was read by a single person. Even a minor might read the Targum, although it was not fitting for him to do so when an adult had read the text. Certain portions of the Bible, although read, were not translated (as Gen. xxxv. 22), while others were neither read nor translated (as Num. vi. 24-26; II Sam. xi.-xiii.). The reader was forbidden to prompt the translator, lest any one should say that the Targum was included in the text of the Bible (Ulla in Meg. 32a). With regard to the translation of Biblical passages, Judah ben Ilai, the pupil of Akiba, declared that whosoever rendered a verse of the Bible in its original form was a liar, while he who made additions was a blasphemer (Tosef., Meg., end; Ḳid. 49a; comp. the geonic responsum in Harkavy, "Responsen der Geonim," pp. 124 et seq., and the quotation from Midr. ha-Gadol in "J. Q. R." vi. 425). A passage in Ab. R. N. (Recension B, xii. [ed. Schechter, p. 24]) referring to R. Akiba's early training says that he studied the Bible and the Targum; but allusions to the Targum as a special subject of study in connection with the Bible are excessively rare. It must be assumed, however, that the Targum was an integral part of the Biblical course of study designated as "Miḳra"; and Judah b. Ilai declared that only he who could read and translate the Bible might be regarded as a "ḳaryana," or one thoroughly versed in the Bible (Ḳid. 49a). In Sifre, Deut. 161 the Targum is mentioned as a branch of study intermediate between the Miḳra and the Mishnah.

Liturgical Use.

The professional translator of the text of the Bible in the synagogue was called "targeman" ("torgeman," "metorgeman" ; the common pronunciation being Meturgeman; see Meg. iv. 4). His duties naturally formed part of the functions of the communal official ("sofer") who bad charge of Biblical instruction (see Yer. Meg. 74d). Early in the fourth century Samuel ben Isaac, upon entering asynagogue, once saw a teacher ("sofer") read the Targum from a book, and bade him desist. This anecdote shows that there was a written Targum which was used for public worship in that century in Palestine, although there was no definitely determined and generally recognized Targum, such as existed in Babylonia.


The story is told (Yer. Ber. 9c) that Jose b. Abin, an amora of the second half of the fourth century, reprehended those who read a Targum to Lev. xxii. 28 which laid a biased emphasis on the view that the command contained in that verse was based on God's mercy (this same paraphrase is still found in the Palestinian Targum); see also the statements on the erroneous translation of Ex. xii. 8, Lev. vi. 7, and Deut. xxvi. 4 in Yer. Bik. 65d; as well as Yer. Kil. viii., end, on Deut. xiv. 5; and Meg. iii. 10 on Lev. xviii. 21. In addition to the anecdotes mentioned above, there are earlier indications that the Targum was committed to writing, although for private reading only. Thus, the Mishnah states (Yad. iv. 5) that portions of the text of the Bible were "written as a Targum," these doubtless being Biblical passages in an Aramaic translation; and a tannaitic tradition (Shab. 115a; Tosef., Shab. xiv.; Yer. Shab. 15c; Massek. Soferim v. 15) refers to an Aramaic translation of the Book of Job which existed in written form at the time of Gamaliel I., and which, after being withdrawn from use, reappeared in the lifetime of his grandson Gamaliel II. The Pentateuchal Targum, which was made the official Targum of the Babylonian schools, was at all events committed to writing and redacted as early as the third century, since its Masorah dates from the first half of that century. Two Palestinian amoraim of the same century urged the individual members of the congregation to read the Hebrew text of the weekly parashah twice in private and the Targum once, exactly as was done in public worship: Joshua ben Levi recommended this practise to his sons (Ber. 8b), while Ammi, a pupil of Johanan, made it a rule binding on every one (ib. 8a). These two dicta were especially instrumental in authorizing the custom of reciting the Targum; and it was considered a religious duty even in later centuries, when Aramaic, the language of the Targum, was no longer the vernacular of the Jews. Owing to the obsolescence of the dialect, however, the strict observance of the custom ceased in the days of the first geonim. About the middle of the ninth century the gaon Naṭronai ben Hilai reproached those who declared that they could dispense with the "Targum of the scholars" because the translation in their mother tongue (Arabic) was sufficient for them (see Müller, "Einleitung in die Responsen der Geonen," p. 106).

At the end of the ninth or in the beginning of the tenth century Judah ibn Ḳuraish sent a letter to the community of Fez, in which he reproved the members for neglecting the Targum, saying that he was surprised to hear that some of them did not read the Targum to the Pentateuch and the Prophets, although the custom of such a perusal had always been observed in Babylonia, Egypt, Africa, and Spain, and had never been abrogated. Hai Gaon (d. 1038) was likewise much astonished to hear that the reading of the Targum had been entirely abandoned in Spain, a fact which he had not known before (Müller, l.c. p. 211); and Samuel ha-Nagid (d. 1056) also sharply criticized the scholars who openly advocated the omission of the reading of it, although according to him the Targum was thus neglected only in the northern provinces of that country (see the responsum in Berliner, "Onḳelos," ii. 169). As a matter of fact, however, the custom did entirely cease in Spain; and only in southern Arabia has it been observed until the present time (see Jacob Saphir, "Eben Sappir," i. 53b; Berliner, l.c. p. 172), although the Targum to the hafṭarot, together with introductions and poems in Aramaic, long continued to be read in some rituals (see Zunz, "G. V." pp. 410, 412; idem, "Literaturgesch." pp. 21 et seq. ; idem, "Ritus," pp. 53, 60 et seq., 81; Bacher, in "Monatsschrift," xxii. 220-223). In the synagogues of Bokhara the Persian Jews read the Targum, together with the Persian paraphrase of it, to the hafṭarah for the last day of Passover (Isa. x. 32-xii.; see "Zeit. für Hebr. Bibl." iv. 181).

The Aramaic translations of the Bible which have survived include all the books excepting Daniel and Ezra (together with Nehemiah), which, being written in great part in Aramaic, have no Targum, although one may have existed in ancient times.

Targumim to the Pentateuch:
  • 1. Targum Onḳelos or Babylonian Targun: The official Targum to the Pentateuch, which subsequently gained currency and general acceptance throughout the Babylonian schools, and was therefore called the "Babylonian Targum" (on the tosafistic name "Targum Babli" see Berliner, l.c. p. 180; "Mordekai" on Giṭ. ix., end, mentions an old "Targum Babli" which was brought from Rome). The title "Targum Onḳelos" is derived from the well-known passage in the Babylonian Talmud (Meg. 3a) which discusses the origin of the Targumim: "R. Jeremiah [or, according to another version, R. Ḥyya bar Abba] said: 'The Targum to the Pentateuch was composed by the proselyte Onḳelos at the dictation of R. Eliezer and R. Joshua.'" This statement is undoubtedly due to error or ignorance on the part of the scholars of Babylonia, who applied to the Aramaic translation of the Pentateuch the tradition current in Palestine regarding the Greek version of Aquila. According to Yer. Meg. 71c, "Aquila the proselyte translated the Pentateuch in the presence of R. Eliezer and R. Joshua, who praised him in the words of Ps. xlv. 3." In this passage, moreover, R. Jeremiah is described as transmitting the tradition on the authority of R. Ḥiyya bar Abba. There is no doubt that these accounts coincide: and the identity of and is also clear, so that Onḳelos and Aḳylas (Aquila) are one and the same person (but see Onḳelos). In the Babylonian Talmud only the first form of the name occurs; the second alone is found in the Palestinian Talmud; while even the Babylonian Talmud mentions Onḳelos as the author of the Targum only in the passage cited. The statements referring to Onḳelos as the author of the Aramaic translation of the Pentateuch originated in the post-Talmudic period, althoughthey are based entirely on Meg. 3a. The first citation of a targumic passage (on Gen. xlv. 27) with the direct statement "Onḳelos has translated" occurs in Pirḳe R. El. xxxviii. The gaon Sar Shalom, writing in the ninth century, expressed himself as follows on the Targum Onḳelos: "The Targum of which the sages spoke is the one which we now have in our hands; no sanctity attaches to the other Targumim. We have heard it reported as the tradition of ancient sages that God wrought a great thing [miracle] for Onḳelos when He permitted him to compose the Targum." In a similar fashion Maimonides speaks of Onḳelos as the bearer of ancient exegetic traditions and as a thorough master of Hebrew and Aramaic (see Bacher, "Die Bibelexegese Moses Maimunis," pp. 38-42). The designation "Targum Onḳelos" was accordingly established in the early portion of the geonic period, and can no longer be effaced from the terminology of Jewish learning.
Babylonian Influence.

The accepted Targum to the Pentateuch has a better claim to the title "Targum Babli" (Babylonian Targum), as has already been explained. It is noteworthy, moreover, that the Jews of Yemen received this Targum, like that to the Prophets, with the Babylonian punctuation (see Merx, "Chrestomathia Targumica"); and the colophon of a De Rossi codex states that a Targum with Babylonian punctuation was brought to Europe (Italy) from Babylon in the twelfth century, a copy with the Tiberian punctuation being made from it (see Berliner, l.c. ii. 134). In the Babylonian Talmud the accepted Targum is called "our Targum," thus connoting the Targum of Babylonia or of the Babylonian academies (Ḳid. 49a, "Targum didan," for which Maimonides, in his "Yad," Ishut, viii. 4, substitutes "Targum Onḳelos"). Passages from the Targum are cited with great frequency in the Babylonian Talmud with the introductory remark "As we translate" (Berliner l.c. p. 112), and the Babylonian geonim also speak of "our Targum" as contrasted with the Palestinian Targum (see Hai Gaon in Harkavy, l.c. Nos. 15, 248).

The Targum Onḳelos, moreover, shows traces of Babylonian influence in its language, since its vocabulary contains: (1) Aramaic words which occur elsewhere in the Babylonian vernacular, e.g., the Hebrew ("to see") is always translated by , and not by the Palestinian , while the Hebrew ("round about") is rendered by and not by ; (2) Aramaic words used to render Greek words found in the Palestinian Targum; (3) a few Persian words, including "naḥshirkan" (hunter; Gen. xxv. 27); and "enderun" (ib. xliii. 30) instead of the Greek κοιτών found in the Palestinian Targum. These peculiarities, however, justify only the assumption that the final redaction of the Targum Onḳelos was made in Babylonia; for its diction does not resemble in any other respects the Aramaic diction found in the Babylonian Talmud; indeed, as Nöldeke has shown ("Mandäische Grammatik," p. xxvii.), "the official Targum, although redacted in Babylonia, is composed in a dialect fundamentally Palestinian." This statement is confirmed by the text of the Targum Onḳelos, by the results of historical investigations of its origin, and by a comparison of it with the Palestinian Targum. These researches into its history show that the Targum which was made the official one was received by the Babylonian authorities from Palestine, whence they had taken the Mishnah, the Tosefta, and the halakic midrashim on the Pentateuch. The content of the Targum shows, moreover, that it was composed in Palestine in the second century; for both in its halakic and in its haggadic portions it may be traced in great part to the school of Akiba, and especially to the tannaim of that period (see F. Rosenthal in "Bet Talmud," vols. ii.-iii.; Berliner, l.c. p. 107). The Targum Onḳelos can not be compared unqualifiedly with the Palestinian Targum, however, since the latter has been preserved only in a much later form; moreover the majority of those fragments which are earliest seem to be later than the redaction of the Targum Onḳelos. Yet even in this form the Palestinian Targum to the Pentateuch furnishes sufficient evidence that the two Targumim were originally identical, as is evident from many verses in which they agree word for word, such as Lev. vi. 3, 4, 6-7, 9, 11, 18-20, 22-23. The difference between the two is due to two facts: (1) the Pentateuchal Targum of the tannaitic period was subjected to a thorough and systematic revision, which may have taken place in Palestine, this revision of subject-matter being followed by a textual revision to make it conform with the vernacular of the Babylonian Jews; and (2) the version of the Targum resulting from this double revision was accepted and committed to writing by the Babylonian academies.


Despite the fact that the Targum was thus reduced to a fixed form in Babylonia, the Palestinian meturgemanim had full license to revise and amplify it, so that the final redaction as it now exists in the so-called "Targum pseudo-Jonathan" (and this is true in even a greater degree of the "Fragmenten-Targum" mentioned below), though it was made as late as the seventh century, approximates the original Targum much more closely both in diction and in content, and includes many elements earlier than the Targum bearing the name of Onḳelos and belonging in its final form to the third century.

The Masorah on the Targum Onḳelos is first mentioned in the "Patshegen," a commentary on this same Targum, written in the thirteenth century; it was edited by Berliner (1877), and reedited in alphabetical order by Landauer ("Letterbode," viii., ix.). This Masorah contains statements concerning the divergencies between the schools of Sura and Nehardea, exactly as the Talmud (Zeb. 54a; Sanh. 99b) alludes to controversies between Rab and Levi over individual words in the Targum. The system followed in the revision of the subject-matter which resulted in the Targum Onḳelos becomes clear when the latter is compared with the Palestinian Targum. The principal object being to conform the Targum as closely as possible to the original text both in diction and in content, explanatory notes were omitted, and the Hebrew words were translated according to their etymological meaning, although the geographical names were retainedin their Hebrew form almost without exception, and the grammatical structure of the Hebrew was closely followed. The paraphrastic style of translation affected by the Targumim generally, in order to obviate all anthropomorphisms in reference to God, is observed with special care in the Targum Onḳelos, which employs paraphrases also in the poetic sections of the Pentateuch and in many other cases. In some instances the original paraphrase is abbreviated in order that the translation may not exceed the length of the text too greatly; consequently this Targum occasionally fails to represent the original, as is evident from paraphrases preserved in their entirety in the Palestinian Targum, as in the case of Gen. iv. 7, 10; xlix. 3, 22; Ex. xiv. 15; Num. xxiv. 4; and Deut. xxix. 17. An example of an abbreviated paraphrase is found also in the Targum Onḳelos to Deut. i. 44, as compared with the paraphrase in Soṭah 48b made by a Babylonian amora of the third century.

Supposed Authorship.
  • 2. The Palestinian Targum (Targum Yerushalmi): A responsum of Hai Gaon, already cited with reference to the Targumim, answers the question concerning the "Targum of the Land of Israel [Palestine]" in the following words: "We do not know who composed it, nor do we even know this Targum, of which we have heard only a few passages. If there is a tradition among them [the Palestinians] that it has been made the subject of public discourse since the days of the ancient sages [here follow the names of Palestinian amoraim of the third and fourth centuries], it must be held in the same esteem as our Targum; for otherwise they would not have allowed it. But if it is less ancient, it is not authoritative. It is very improbable, however, in our opinion, that it is of later origin" (comp. "R. E. J." xlii. 235). The following statement is quoted ("Kol Bo," § 37) in the name of R. Meïr of Rothenburg (13th cent.) with reference to the Targum: "Strictly speaking, we should recite the weekly section with the Targum Yerushalmi, since it explains the Hebrew text in fuller detail than does our Targum; but we do not possess it, and we follow, moreover, the custom of the Babylonians." Both these statements indicate that the Palestinian Targum was rarely found in the Middle Ages, although it was frequently quoted after the eleventh century (see Zunz, "G. V." pp. 66 et seq.), especially in the "'Aruk" of Nathan b. Jehiel, which explains many words found in it. Another Italian, Menahem b. Solomon, took the term "Yerushalmi" (which must be interpreted as in the title "Talmud Yerushalmi") literally, and quoted the Palestinian Targum with the prefatory remark, "The Jerusalemites translated," or "The Targum of the People of the Holy City." After the fourteenth century Jonathan b. Uzziel, author of the Targum to the Prophets, was believed to have been the author of the Palestinian Targum to the Pentateuch also, the first to ascribe this work to him being Menahem Recanati in his commentary on the Pentateuch. This error was probably due to an incorrect analysis of the abbreviation (= "Targum Yerushalmi"), which was supposed to denote "Targum Jonathan." The statement in the Zohar (i. 89a, on Gen. xv. 1) that Onḳelos translated the Torah, and Jonathan the Miḳra, does not mean, as Ginsburger thinks ("Pseudo-Jonathan," p. viii.), that according to the Zohar Jonathan translated the entire Bible, and thus the Pentateuch; but the word "Miḳra" here refers to the Prophets (see "R. E. J." xxii. 46). It is possible, however, that the view, first advanced by Recanati, that Jonathan composed also a Targum on the Pentateuch, was due to a misinterpretation of the passage in the Zohar. Azariah dei Rossi, who lived in the sixteenth century, states ("Me'or 'Enayim," ed. Wilna, p. 127) that he saw two manuscripts of the Palestinian Targum which agreed in every detail, one of which was entitled "Targum Yerushalmi" and the other "Targum Jonathan b. Uzziel." The editio princeps of the complete Palestinian Targum was printed from the latter (Venice, 1591), thus giving currency to the erroneous title.
Relation to Onḳelos.

In addition to the complete Palestinian Targum (pseudo-Jonathan) there exist fragments of the Palestinian Targum termed "Targum Yerushalmi"; but of these fragments, comprised under the generic term "Fragment-Targum," only those were until recently known which were first published in Bomberg's "Biblia Rabbinica" in 1518 on the basis of Codex Vaticanus No. 440. A few years ago, however, Ginsburger edited under the title "Das Fragmententhargum" (Berlin, 1899) a number of other fragments from manuscript sources, especially from Codex Parisiensis No. 110, as well as the quotations from the Targum Yerushalmi found in ancient authors. This work rendered a large amount of additional material available for the criticism of the Palestinian Targum, even though a considerable advance had already been made by Bassfreund in his "Fragmenten-Targum zum Pentateuch" (see "Monatsschrift," 1896, xl.). The general views concerning the Palestinian Targum and its relation to Onḳelos have been modified but slightly by these new publications. Although the relation of the Targum Yerushalmi to Onḳelos has already been discussed, it may be added here that the complete Palestinian Targum, as it is found in the pseudo-Jonathan, is not earlier than the seventh century; for it mentions Ayeshah ('A'ishah) (or, according to another reading, Khadija [Ḥadijah]) and Fatima, the wife and daughter of Mohammed, as wives of Ishmael, who was regarded as Mohammed's ancestor. It originated, moreover, at a period when the Targum Onḳelos was exercising its influence on the Occident; for the redactor of the Palestinian Targum in this form combined many passages of the two translations as they now exist in the Targum Yerushalmi and the Targum. Onḳelos (see "Z. D. M. G." xxviii. 69 et seq.), besides revealing his dependence on the Onḳelos in other respects as well. The fragments of the Targum Yerushalmi are not all contemporaneous; and many passages contain several versions of the same verses, while certain sections are designated as additions ("tosefta"). The text of the majority of the fragments is older than the pseudo-Jonathan; and these remnants, which frequently consist of a single word only or of a portion of a verse, have been fused according to a principle which can no longer berecognized; but they may have consisted in part of glosses written by some copyist on the margin of the Onḳelos, although without system and thus without completeness. Many of these fragments, especially the haggadic paraphrases, agree with the pseudo-Jonathan, which may, on the other hand, be older than some of them. In like manner, haggadic additions were made in later centuries to the text of the Targum, so that an African manuscript of the year 1487 alludes to the capture of Constantinople by the Turks in 1453. Early in the twelfth century Judah ben Barzillai wrote as follows with regard to these additions: "The Palestinian Targum contains haggadic sayings added by those who led in prayer and who also read the Targum, insisting that these sayings be recited in the synagogue as interpretations of the text of the Bible." Despite the numerous additions to the Palestinian Targum, and notwithstanding the fact that the majority of the fragments are of later date than Onḳelos, both pseudo-Jonathan and the fragments contain much that has survived from a very early period; indeed, the nucleus of the Palestinian Targum is older than the Babylonian, which was redacted from it.

Targum to the Prophets: Targum Jonathan.
  • 1. The Official Targum to the Prophets: Like the Targum Onḳelos to the Pentateuch the Targum to the Books of the Prophets gained general recognition in Babylonia in the third century; and from the Babylonian academies it was carried throughout the Diaspora. It originated, however, in Palestine, and was then adapted to the vernacular of Babylonia; so that it contains the same linguistic peculiarities as the Targum Onḳelos, including sporadic instances of Persian words (e.g., "enderun," Judges xv. 1, xvi. 12; Joel ii. 16; "dastaka" = "dastah," Judges iii. 22). In cases where the Palestinian and Babylonian texts differ, this Targum follows the latter ("madinḥa'e"; see Pinsker, "Einleitung in die Babylonische Punktuation," p. 124). It originated, like the Targum to the Pentateuch, in the reading, during the service, of a translation from the Prophets, together with the weekly lesson. It is expressly stated in the Babylonian Talmud that the Targum accepted in Babylonia was Palestinian in origin; and a tannaitic tradition is quoted in the passage already cited from Megillah (3a), which declares that the Targum to the Prophets was composed by Jonathan b. Uzziel "from the mouths of Haggai, Zechariah, and Malachi," thus implying that it was based on traditions derived from the last prophets. The additional statements that on this account the entire land of Israel was shaken and that a voice from heaven cried: "Who hath revealed my secrets to the children of men?" are simply legendary reflections of the novelty of Jonathan's undertaking, and of the disapprobation which it evoked. The story adds that Jonathan wished to translate the Hagiographa also, but that a heavenly voice bade him desist. The Targum to Job, which, as already noted, was withdrawn from circulation by Gamaliel I., may have represented the result of his attempts to translate the Hagiographa (see Bacher, "Ag. Tan." i. 23 et seq.; 2d ed., pp. 20 et seq.). Jonathan b. Uzziel is named as Hillel's most prominent pupil (comp. Jew. Encyc. vi. 399, s.v. Hillel); and the reference to his Targum is at all events of historical value, so that there is nothing to controvert the assumption that it served as the foundation for the present Targum to the Prophets. It was thoroughly revised, however, before it was redacted in Babylonia. In the Babylonian Talmud it is quoted with especial frequency by Joseph, head of the Academy of Pumbedita (see Bacher, "Ag. Bab. Amor." p. 103), who says, with reference to two Biblical passages (Isa. viii. 6 and Zech. xii. 11): "If there were no Targum to it we should not know the meaning of these verses" (Sanh. 94b; M. Ḳ. 28b; Meg. 3a). This shows that as early as the beginning of the fourth century the Targum to the Prophets was recognized as of ancient authority. Hai Gaon apparently regarded Joseph as its author, since he cited passages from it with the words "Rab Joseph has translated" (commentary on Ṭohorot, quoted in the "'Aruk"; see Kohut, "Aruch Completum," ii. 293a, 308a). As a whole, this Targum resembles that of Onḳelos, although it does not follow the Hebrew text so closely, and paraphrases more freely, in harmony with the text of the prophetic books. The Targum to the Prophets is undoubtedly the result of a single redaction.
Targum Yerushalmi.
  • 2. A Palestinian Targum (Targum Yerushalmi): This Targum to the prophetic books of the Bible is frequently cited by early authors, especially by Rashi and David Ḳimḥi. The Codex Reuchlinianus, written in 1105 (ed. Lagarde, "Prophetæ Chaldaice," 1872), contains eighty extracts from the Targum Yerushalmi, in addition to many variants given in the margin under different designations, many of them with the note that they were taken from "another copy" of the Targum. Linguistically they are Palestinian in origin. Most of the quotations given in the Targum Yerushalmi are haggadic additions, frequently traceable to the Babylonian Talmud, so that this Palestinian Targum to the Prophets belongs to a later period, when the Babylonian Talmud had begun to exert an influence upon Palestinian literature. The relation of the variants of this Targum to the Babylonian Targum to the Prophets is, on the whole, the same as that of the fragments of the Palestinian Targum to the Onḳelos; and they show the changes to which the targumic text was subjected in the course of centuries, and which are shown also both by the earliest editions of the Targum to the Prophets and by their relation to the text of the Codex Reuchlinianus. This question is discussed in detail by Bacher, "Kritische Untersuchungen zum Prophetentargum" ("Z. D. M. G." xxviii. 1-58). Additions ("tosefta.") to the Targum to the Prophets, similar in most cases to those in the Targum Yerushalmi, are also cited, especially by David Ḳimḥi. The chief extant portion of this Palestinian Targum is the translation of the hafṭarot (see Zunz, "G. V." pp. 79, 412).
Targum to the Hagiographa:

The Babylonian Targumim to the Pentateuch and that to the Prophets were the only ones which enjoyed official recognition; so that even in Babylonia there was no authorized Targum to the Hagiographa, since thisportion of the Bible furnished no sidrot for public worship. This fact is mentioned in the legend, already noted, that Jonathan ben Uzziel was forbidden to translate the Hagiographa. Nevertheless, there are extant Targumim on the hagiographic books; they are, for the most part, Palestinian in origin, although the Babylonian Talmud and its language influenced the Targumim on the Five Megillot.

A Separate Group.
  • 1. To the Psalms and to Job: These Targumim form a separate group, and, in view of their entire agreement in diction, hermeneutics, and use of the Haggadah, may have a common origin. In no other Targum, excepting the Targum Sheni to Esther, does ἄγγελος, the Greek word for "angel," occur. In rendering Ps. xviii., the Targum to Psalms avails itself of the Targum to II Sam. xxii., although it does not reproduce the linguistic peculiarities found in the Babylonian recension of the latter. The Targum to Psalms contains an interesting dramatization of Ps. xci., cxviii, and cxxxvii., while both in it and in the Targum to Job the two constant themes are the law of God and its study, and the future life and its retribution. In Ps. cviii. 12 the parallel construction in the two sections of the verse is interpreted in such a way as to mention Rome and Constantinople as the two capitals of the Roman empire, thus indicating that the work was composed before the fall of Rome in 476. The Targum to Job iv. 10 (where is read instead of ) also seems to allude to the division of the empire; and this hypothesis is confirmed by the presence of a Greek and a Latin word in the Targum to Job, which in all cases renders "nagid" or "nadib" by ἄρχων (on this word as an official title in the Jewish communities, see Schürer, "Gesch." ii. 518), and translates "ḥanef" by "delator," a term which was applied in the Roman empire to the vilest class of informers. Characteristic of both these Targumim is the fact that they contain more variants from the Masoretic text in vowel-points and even in consonants than any other Targum, about fifty of them occurring in the Targum to Psalms, and almost as many being found in the Targum to Job, despite its relative brevity. A number of these variants occur also in the Septuagint and in the Peshiṭta, thus affording a confirmation of the early date of composition assigned to the two Targumim. Both of these contain, moreover, a number of variants, fifty verses of Job having two, and sometimes three, translations, of which the second is the original, while the later reading is put first (for a confirmation of the statements in "Monatsschrift," xx. 218, see Perles, ib. vii. 147, and "R. E. J." xxi. 122). The Targum to Psalms, like that to Job, is quoted by Naḥmanides under the title "Targum Yerushalmi" (Zunz, "G. V." p. 80).
  • 2. To Proverbs: This Targum differs from all other Judæo-Aramaic translations of the Bible in that it shows Syriac characteristics, and also agrees in other respects with the Peshiṭta, to which, according to Geiger ("Nachgelassene Schriften," iv. 112), one-half of it corresponds word for word. This Targum contains scarcely any haggadic paraphrases. It may be assumed either that its author used or, rather, revised the Peshiṭta, or, with a greater degree of probability, that the Targum to Proverbs was derived from the same source as the Peshiṭta of that book, the Syriac version itself being based on a translation originally intended for Jews who spoke the Syriac dialect. This Targum also is quoted in the "'Aruk" and by Naḥmanides as "Targum Yerushalmi" (Zunz, l.c.).
  • 3. To the Five Megillot: These Targumim are alike in so far as all of them are essentially detailed haggadic paraphrases. This is especially the case in the Targum to Canticles, in which the book is interpreted as an allegory of the relation between God and Israel and of the history of Israel. In the "'Aruk," the first work to cite these Targumim, the Targum to Canticles is once (s.v. ) called "Targum Yerushalmi "; and Rashi applies the same name (Targ. Yer. to Deut. iii. 4) to the second Targum on Esther, the so-called "Targum Sheni," which may be termed, in view of its length, and of the fact that it betrays eastern Aramaic influences in its diction, an Aramaic midrash on Esther. This last-named work, which is quoted as early as the Massek. Soferim (xiii. 6), has proved extremely popular. The Book of Esther is the only one of the hagiographic books which has a Targum noticed by the Halakah, rules for its reading having been formulated as early as the tannaitic period. The other "scrolls," however, were also used to a certain extent in the liturgy, being read on festivals and on the Ninth of Ab, which fact explains the discursiveness of their Targumim.
  • 4. To Chronicles: This Targum follows the Palestinian Targumim both in language and in its haggadic paraphrases, although it shows the influence of the Babylonian Talmud also. It remained almost wholly unknown, however, not being cited even in the "'Aruk," nor included in the first editions of the Targumim. It was first published in 1680 (and 1683) by M. F. Beck from an Erfurt codex of 1343; and it was again edited, by D. Wilkins in 1715, on the basis of a Cambridge manuscript of 1347, this edition containing a later revision of the targumic text.
Apocryphal Additions to Esther.

Among the apocryphal additions to Esther the "Ḥalom Mordekai" (Dream of Mordecai) has been preserved in a Targum which is designated in a manuscript as an integral portion of the Targum to the Hagiographa. This passage, divided into fifty-one verses in Biblical fashion, has been printed in Lagarde's edition of the Targumim ("Hagiographa Chaldaice," pp. 352-365) and in Merx's "Chrestomathia Targumica," pp. 154-164 (see Bacher in "Monatsschrift," 1869, xviii. 543 et seq.). On the Targum to the Book of Tobit, known to Jerome, and preserved in a recension published by A. Neubauer ("The Book of Tobit," Oxford, 1878), see Dalman, "Grammatik des Jüdisch-Palästinensischen Aramäisch," pp. 27-29). It is probable, moreover, that a complete Aramaic translation of Ben Sira once existed (ib. p. 29).

The view prevailed at an early time that the amora Joseph b. Ḥama, who had the reputation of being thoroughly versed in the Targumim to the Prophets, was the author of the Targumim to theHagiographa. In the Masseket Soferim (l.c.) a quotation from the Targum Sheni to Esth. iii. 1 is introduced by the words "Tirgem Rab Yosef" (Rab Joseph has translated); and a manuscript of 1238, in the municipal library of Breslau, appends to the "Dream of Mordecai" the statement: "This is the end of the book of the Targum on the Hagiographa, translated by Rab Joseph." The manuscript from which the copyist of the Breslau codex took the "Dream of Mordecai," together with this colophon, included therefore all the Targumim to the Hagiographa, excepting that to Chronicles, the one to Esther standing last (see "Monatsschrift," xviii. 343). In his commentary on Ex. xv. 2 and Lev. xx. 17, moreover, Samuel ben Meïr, writing in the twelfth century, quoted targumic passages on Job and Proverbs in the name of R. Joseph. The belief that Joseph was the translator of the Hagiographa was due to the fact that the phrase frequently found in the Talmud, "as Rab Joseph has translated," was referred to the Targum to the Hagiographa, although it occurred only in passages from the Prophets and, according to one reading (Soṭah 48b), in a single passage of the Pentateuch. The Palestinian characteristics of the hagiographic Targumim, and the fact that the translations of the several books are differentiated according to the grouping noted above, prove that the view is historically baseless. The Tosafot (to Shab. 115a, below), since they ascribed a tannaitic origin to the Targum to the Hagiographa (comp. Tos. to Meg. 21b), naturally refused to accept the theory of Joseph's authorship.

Bibliography: Editions—Targum to the Pentateuch:
  • Onḳelos, editio princeps, Bologna, 1482;
  • Sabbionetta, 1557 (reprinted by Berliner, Targum Onkelos, Berlin, 1884);
  • pseudo-Jonathan, Venice, 1591;
  • Fragment-Targum, in Biblia Rabbinica, Appendix, ib. 1518.
  • Targum to the Prophets: editio princeps, Leiria, 1494; Venice, 1518;
  • Lagarde, Prophetœ Chaldaice, Leipsic, 1872. Prætorius has edited Joshua and Judges on the basis of manuscripts from Yemen with superlinear punctuation (1900, 1901;
  • see Theologische Literaturzeitung, xxv. 164, xxvi. 131);
  • Alfr. Levy, Ḳohelet, Breslau, 1905.
  • Targum to the Hagiographa: Venice, 1517;
  • Lagarde, Hagiographa Chaldaice, Leipsic, 1873. On the editions of the Targum to Chronicles see above. Targum Sheni, ed. L. Munk, Berlin, 1876. The polyglot and rabbinical Bibles (see Berliner, l.c. ii. 187-190), as well as numerous other editions. The three Targumim to the Pentateuch were translated into English by J. W. Etheridge (London, 1862, 1865);
  • and German translations of considerable length are given by Winter and Wünsche, Die Jüdische Litteratur, i. 63-79.
  • On the Targum in general: the various introductions to the Bible; Zunz, G. V. pp. 61-83;
  • Z. Frankel, Einiges zu den Targumim, in Zeitschrift für die Religiösen Interessen des Judenthums, 1846, iii. 110-111;
  • Geiger, Urschrift, pp. 162-167;
  • idem, Nachgelassene Schriften, iv. 98-116;
  • G. Dalman, Grammatik des Jüdisch-Palästinensischen Aramäisch, pp. 21-27;
  • Hamburger, R. B. T. ii. 1167-1195;
  • E. Nestle, in Bibeltext und Bibelübertragungen, pp. 163-170, Leipsic, 1897;
  • Buhl, Kanon und Text des Alten Testaments, 1891, pp. 168-184.
  • On the Targumim to the Pentateuch: Luzzatto, Oheb Ger, Vienna, 1830 (see Cracow ed. 1895);
  • Levy, Ueber Onkelos, etc., in Geiger's Wiss. Zeit. Jüd. Theol. 1844, vol. v.;
  • Fürst, in Orient, Lit. 1845;
  • A. Geiger, Das Nach Onkelos Benannte Babylonische Targum, in his Jüd. Zeit. ix. 85-194;
  • A. Berliner, Das Targum Onkelos, ii., Berlin, 1884;
  • Anger, De Onkelo Chaldaico, Leipsic, 1846;
  • M. Friedmann, Onkelos und Akylas, Vienna, 1896;
  • Schönfelder, Onkelos und Peschitta, Munich, 1864;
  • Maybaum, Die Anthropomorphien und Anthropopathien bei Onkelos, etc., Breslau, 1870;
  • S. Singer, Onkelos und das Verhältniss Seines Targum zur Halacha, Frankfort-on-the-Main, 1881;
  • H. Barnstein, The Targum of Onkelos to Genesis, London, 1896;
  • E. Kautzsch, Mittheilungen über eine Alte Handschrift des Targum Onkelos, Halle, 1893;
  • A. Merx, Anmerkungen über die Vocalisation der Targume, in Verhandlungen des Fünften Orientalistencongresses, ii. 1, 145-188;
  • G. B. Winer, De Jonathanis in Pentateuchum Paraphrasi Chaldaica, Erlangen, 1823;
  • H. Petermann, De Indole Paraphraseos Quem Jonathanis Esse Dicitur, Berlin, 1831;
  • S. Baer, Geist des Yerushalmi, in Monatsschrift, 1851-52, i. 235-242;
  • Seligsohn and Traub, Ueber den Geist der Uebersetzung des Jonathan b. Usiel zum Pentateuch, ib. 1857, vi. 69-114;
  • Seligsohn, De Duabus Hierosolymitamis Pentateuchi Paraphrasibus, Breslau, 1858;
  • S. Gronemann, Die Jonathan'sche Pentateuchübersetzung in Ihrem Verhältnisse zur Halacha, Leipsic, 1879;
  • W. Bacher, Ueber das Gegenseitige Verhältniss der Pentateuch-Targumim, in Z. D. M. G. 1874, xxviii. 59-72;
  • J. Bassfreund, Das Fragmenten-Targum zum Pentateuch, in Monatsschrift, 1896, xl. 1-14, 49, 67, 97-109, 145-163, 241-252, 352-365, 396-405;
  • M. Neumark, Lexikalische Untersuchungen zur Sprache des Jerusalemischen Pentateuch-Targum, Berlin, 1905.
  • On the Targum to the Prophets: Z. Frankel, Zu dem Targum der Propheten, Breslau, 1872;
  • H. S. Levy, Targum to Isaiah i., with Commentary, London, 1889;
  • Cornill, Das Targum zu den Propheten, i., in Stade's Zeitschrift, vii. 731-767;
  • idem, Das Buch des Propheten Ezechiel, 1886, pp. 110-136;
  • H. Weiss, Die Peschitha zu Deutero-Jesaja und Ihr Verhältniss zum . . . Targum, Halle, 1893;
  • M. Sebök (Schönberger), Die Syrische Uebersetzung der Zwölf Kleinen Propheten und Ihr Verhältniss zum . . . Targum, Breslau, 1887.
  • On the Targum to the Hagiographa: W. Bacher, Das Targum zu den Psalmen, in Monatsschrift, 1872, xxi. 408-416, 462-673;
  • idem, Das Targum zu Hiob, ib. 1871, xx. 208-223, 283 et seq.;
  • S. Maybaum, Ueber die Sprache des Targum zu den Sprüchen und Dessen Verhältniss zum Syrer, in Merx's Archiv, ii. 66-93;
  • T. Nöldeke, Das Targum zu den Sprüchen, ib. pp. 246-249;
  • H. Pinkusz, Die Syrische Uebersetzung der Proverbien . . . und Ihr Verhältniss zum Targum, in Stade's Zeitschrift, 1894, xiv. 65-141, 161-162;
  • A. Abelesz, Die Syrische Uebersetzung der Klagelieder und Ihr Verhältniss zum Targum, Giessen, 1896;
  • A. Weiss, De Libri Job Paraphrasi Chaldaica, Breslau, 1873;
  • A. Posner, Das Targum Rischon zu dem Biblischen Buche Esther, ib. 1896;
  • S. Gelbhaus, Das Targum Sheni zum Buche Esther, Frankfort-on-the-Main, 1893;
  • J. Reis, Das Targum Sheni zu dem Buche Esther, in Monatsschrift, 1876, xxv.; 1881, xxx.;
  • P. Cassel, Zweites Targum zum Buche Esther, Leipsic, 1885;
  • M. Rosenberg and K. Kohler, Das Targum zur Chronik, in Geiger's Jüd. Zeit. 1870, viii. 72-80, 135-163, 263-278.
  • Hebrew works on the Targum: the commentaries Patshegen of the thirteenth century, printed in the Wilna edition of the Pentateuch, 1874;
  • N. Adler, Netinah la-Ger, in the same edition;
  • S. B. Scheftel, Bi'ure Onḳelos, ed. I. Perles, Munich, 1888;
  • Abraham ben Elijah of Wilna, Targum Abraham, Jerusalem, 1896. Other Hebrew works: Isaiah Berlin, Mine Targima, Breslau, 1831; Wilna, 1836;
  • H. Chajes, Imre Binah, Zolkiev, 1849;
  • B. Berkowitz, 'Oṭeh Or, Wilna, 1843;
  • idem, Leḥem we-Simlah, ib. 1850;
  • idem, Ḥalifot u-Semalot, ib. 1874;
  • idem, Abne Ḥiyyon, ib. 1877;
  • J. Reifmann, Sedeh Aram, Berlin, 1875;
  • idem, Ma'amar Darke ha-Targumim, St. Petersburg, 1891.
W. B.